Александра Смолич (amsmolich) wrote,
Александра Смолич
amsmolich

Category:

Суримоно. Поэтическое поздравление

Весеннего солнца лучи,
Словно пущенные из лука [стрелы],
Растопили снег
В корейских горах
Инуками


Тиё Мацухико


Вчера была в Эрмитаже. Сначала пробежалась по выставкам
Карло Кривелли. "Благовещение со Святым Эмидием". Из собрания Национальной галереи, Лондон http://www.hermitagemuseum.org/html_Ru/04/2012/hm4_1_300.html
Вторая жизнь. Монеты и медали в европейском прикладном искусстве http://www.hermitagemuseum.org/html_Ru/04/2012/hm4_1_302.html
Суримоно. Поэтическое поздравление http://www.hermitagemuseum.org/html_Ru/04/2012/hm4_1_301.html
А потом, по приглашению Лены, пошла вместе с её группой на цикловую экскурсию «Библейские сюжеты».


Посещение выставки Суримоно неожиданно для меня оказалось с каким-то нервно-историческим уклоном.
По-простому суримоно - это поздравительная открытка со стихами. Мне так понравилось, что я сбегала к прилавку, на котором торгуют каталогами выставок. Вообще в Эрмитаже всяческих прилавков, торгующими барахлом сувенирами, репликами, репродукциями, путеводителями, теперь понаставили буквально в каждом зале. Но это не то. Есть только пара прилавков, которые торгуют именно эрмитажными изданиями, причём недорого. Там меня постигло страшное разочарование – каталог выставки Суримоно не издавался.
Уныло поплелась обратно на выставку. Мне захотелось снова почитать поздравительные стихи. Вообще я не знаток и не ценитель поэзии. Я часто читаю по диагонали, просто просматриваю текст, иногда читаю с конца или с середины. Со стихами такой трюк не удается. Приходится читать медленно, вдумчиво. А я нетерпелива.
А здесь читаешь остроумное стихотворение, любуешься иллюстрацией. И это сочетание рисунка и краткого стиха восхитило меня. Стала фотографировать этикетки. Тут коршуном налетела тётенька. Объяснила ей ситуацию с каталогом. Она сжалилась, позволила снимать этикетки. Но зацепилась за меня языком. Оказалось, что сама тётенька с Камчатки, ненавидит японцев и обожает корейцев. Она коротенько провела сравнительный анализ двух народов. Прочла мне абзац из бесплатной лекции на тему «Что японцы с нами [русскими] сделали в ХХ веке», а также что они сделали с корейцами. От изумления я отвлеклась от выставки и вступила в кратковременную, абсолютно неконструктивную дискуссию. Причём здесь суримоно начала ХIХ века? Тётенька набрала воздуха в лёгкие, открыла рот, « А вот всё же…». Мне срочно пришлось поблагодарить её за интересную беседу и распрощаться. Настроение было испорченно.

Но вот вечером, после ужина, стала читать стихи, и прекрасное настроение вернулось. Спасибо тётеньке, что сделала для меня исключение и позволила фотографировать этикетки с чудными весенними стихами.

Всего на выставке было 16 работ.



С сайта Эрмитажа:
В буквальном переводе с японского языка слово "суримоно" означает "напечатанная вещь", по сути гравюра, однако применять его принято лишь к весьма ограниченному кругу ксилографий. Для большинства гравюр, издававшихся в Японии в XVIII-XIX веках с коммерческой целью, используется термин э – картина, с добавлением уточняющего слова. Например, тан-э – картины, расписанные красным суриком, бэни-э – картины, напечатанные розовой краской, или якуся-э – изображения актеров, муся-э – изображения воинов. Название суримоно объединяет гравюры, изданные ограниченным тиражом по частному заказу не для продажи, а в качестве подарка друзьям. Как правило, заказчиками выступали члены поэтических клубов, широко распространившихся в эпоху Эдо (1603-1868), поэтому композиция суримоно включала не только изображение, но и наличие одного-трех стихотворений, авторами которых были сами заказчики-поэты. Представленные на гравюрах короткие, в пять строк, стихотворения относятся к жанру кёка (в переводе с японского – безумные стихи), популярному в среде городской интеллектуальной элиты. Стихи кёка, с одной стороны, следовали древней поэтической традиции, с другой, во многом пародировали ее. В остроумных шуточных произведениях сохранялись игра слов, сложные аллюзии на классическую поэзию, при этом расширялся круг тем, которые могли затрагивать поэты, и обновлялся лексикон, включавший разговорные обороты. Изображение на суримоно служило либо прямой иллюстрацией, либо художественной метафорой к стихотворению. Поводом к созданию гравюр суримоно мог быть юбилей одного из поэтов, годовщина основания клуба, памятный концерт, но чаще всего гравюры заказывали к Новому году. Именно поэтому в стихах упоминаются обычаи, предметы и явления, имеющие отношение к началу весны, а значит, к наступлению Нового года по лунному календарю.

Стихотворение, взятое в качестве эпиграфа, из серии «Пять долгожителей» (1822-1826гг.) К этой же серии относится стихотворение Мицу-но Хаманари:

Сияние
Волшебной жемчужины
Усмирило четыре моря.
Словно сосна и бамбук весной
Покоен Такэноути


Серия была создана по заказу поэтического общества «Цуругава» («Общество журавля»).
Такэути-но Сукунэ – полулегендарный министр при дворе императрицы Дзингу (годы правления 269-209 до н.э.), занявший пост регента при её сыне императоре Одзи. В записях древних хроник «Кодзики» и «Нихон сёки» упоминается о завоевании Такэути Трех государств на территории Корейского полуострова. Поскольку корейские источники умалчивают об этих событиях, скорее всего составители хроник добавили вымышленную информацию, чтобы поднять статус правящего дома.



Тотоя Хоккэй 1780-1850
Гейша и мальчик-слуга . 1820г.
Перегравировка 1890-х гг.
Стихи Гансёан Митицура:

В драгоценный Новый год
Аромат с рукавов платья
Женщины в расцвете лет –
Словно запах цветов
Весенний ветер [доносит]



На листе изображена молодая женщина, совершающая паломничество в храм по случаю Нового года. Мальчик несет за ней поклажу и воздушного змея, на котором написаны иероглифы амэ «дождь» и цуру «журавль».












Кацусика Хокусай (1760(?)-1849)
Три фигуры перед расписной ширмой 1799-1808,
перегравировка в 1890-х
Стихи Номити Кисандзи

Вместе с Дайкоку
Куртизанка, прекрасная словно Бэнтэн,
Гуляет
В храме Эбису.
Весенний день.



Это стихотворение с незначительными изменениями повторяет текст кёка с гравюры Утагава Тоёхиро «Эбису и Бэнтэн». Поэт Номити Кисандзи работал в конце ХIХ века, и , видимо, был хорошо знаком с кем-то из издателей, поскольку его стихи присутствуют на суримоно, переизданных в 1890-х годах.

Вот его стихотворение с гравюры «Эбису и Бэнтэн»:
Снегом всё замело,
Куртизанку, прекрасную словно Бэнтэн,
Взял с собой
В храм Эбису
На встречу с другом


На гравюре «Эбису и Бэнтэн» изображен один из Семи богов счастья – Эбису, покровитель рыбаков и домашнего очага, несущий в одной руке корзину с рыбой, в другой большой зонт, которым он прикрывает спутницу от снега. В период Эдо в Восточной столице был популярен обычай посещения храмов Семи богов счастья сразу после Нового года.


Утагава Кунинао 1793-1854
Театральная маска. 1822г.
Перегравировка 1890-х гг.
Стихи Нагатоси Сёдзюро

Улыбается
Словно живая…
Знаменитого творения
Чудо! Даже слива
С ней расцветает (смеётся)



Нагатоси Сёдзюро (1790-1862) состоял в поэтическом обществе «Гогава» («Клуб пятерых»). В его стихотворении обыгрывается двойной смысл слова варау - «смеяться» и «цвести». Таким образом слива и цветет, и «смеётся» вместе с маской. На гравюре изображена маска театра Но вака-онна, которая использовалась для ролей молодых красивых женщин. В оригинальном издании суримоно белый пигмент, покрывающий «лицо» маски, создан из растёртых устричных раковин. Порошок гофун был весьма дорог и редко использовался в гравюре, поэтому в поздних перепечатках он отсутствует.





Вот стихи к рисунку Тотоя Хоккэй «Горы и снова горы» (Яма мата яма):

Весенняя дымка
Рассеяна взмахом
Судейского веера.
Издав победный клич,
Петух ободрился

( Сэйёкан Умэё)

Первое утро весны
На горе Асигара
Румянцем окрашено,
Словно силой наполненный
«Туманный отрок»

(Хокуэйси Сутэна)


К гравюре Кубо Сюмман (1757-1820) «Ирис и пионы». Из серии «Состязния на тему «Растения» поэтичесого общества «Касуми». 1810-е гг.

Последним дням весны,
Началу лета
Ирис дал цвет –
Глубокий лиловый
В прозрачной воде

(Гурэндо Накакубо)

Цветы различаются так же,
Как продавец пирожков
И торговец сакэ!
Кто угодно заметит
Соседский пион!

(Хайкай Утаба).

Ирис цвете в пятый месяц – «между весной и летом», как сказано в первом стихотворении. Слово тонаригуса , в буквальном переводе означающее «соседская трава», - одно из названий пиона.



Эносима
1833 (?), перегравирока в 1890-х
Тотоя Хоккэй (1780-1850)
Стихи Хякуёкэн Хасинага

В Эносима
Море волнами морщинит.
Огорчает
Богиню Бэнтэн
Весна.


















Стихи к гравюре Тотоя Хокэй (1780-1850) «Собрание повестей «Тёмондзю» ». Из серии «Сравнение японских книг» (1820г. ?)

В обличье дракона,
Змей появился.
Чтобы в горах
Поднять облака
Цветов сакуры.

(Асахи Сандзин)

Серия состояла из семи суримоно . Знак в правом верхнем углу листа принадлежит поэтическому клубу «Фундарика» (слово фундарикэ, записанное такими же иероглифами, в буддийской терминологии означает «белый лотос»).
Название листа «Тёмондзю» - сокращение от названия литературного произведения «Собрание повестей, старых и новых» , составленного Татибана Нарасуэ в 1254 году. В девятой главе «Искусство магии» содержится эпизод о покушении на жизнь регента Фидзивара-но Митинага (966-1027). Однажды ко двору регента прибыли с визитом знаменитый воин Ёсинэ, предсказатель Абэ-но Сэймэй, врач Тадаакира и монах Кандзю. Утром того же дня из монастыря в Нара в подарок регенту доставили первые плоды нового урожая. Поскольку во дворце был день воздержания от пищи, подарок показался подозрительным. Предсказатель сказал, что дыни, должно быть, отравлены. Монах стал читать сутры, и одна из дынь запрыгала вверх-вниз. Врач воткнул иглы для иглоукалывания в дыню, а воин разрубил дыню пополам. Внутри оказалась ядовитая змея. В глазах у неё торчали иглы, а голова была отрублена мечом.
Tags: Выставка, ворчание
Subscribe

  • Вятское. Учащие и учащиеся

    11 октября 2019 Село Вятское было казенным, проживали в нем государственные крестьяне. В 1842 году здесь было открыто первое в Даниловском уезде…

  • Петр Телушкин и другие

    Самое высокое здание Петербурга с 1733 по 2012 гг. - колокольня Петропавловского собора, высота 122,5 метра. Колокольня имеет три яруса. На высоте 16…

  • Село Ново-Спасское, Рыбницы тож

    11 октября 2019 Автобус из Красного Профинтерна на Ярославль отправился с небольшим опозданием. Через две минуты проехали Тюнбу, потом через минуту…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments